Look, watch, see - który co oznacza, jak je rozróżnić i użyć poprawnie
Różnice między „look”, „watch” i „see” są dość wyraźne mimo bliskoznaczności tych słów. Zacznijmy od tłumaczenia na język polski:
look – to odpowiednik polskiego słowa ‘patrzeć’ lub ‘spojrzeć’
watch – to odpowiednik ‘oglądać’
see – to odpowiednik ‘widzieć’
I właściwie to mogłoby załatwić nam problem jednak mimo tak prostego przełożenia w pewnych kontekstach słów tych możemy używać zamiennie a w innych nie (zresztą tak samo jak w języku polskim nad czym pewnie na co dzień się nie zastanawiamy) i to pewnie jest przyczyną tego iż wielu uczących się języka angielskiego nie zawsze poprawnie ich używa.
Rozpatrzyć musimy więc kilka sytuacji:
Po pierwsze intensywność czynności. Kiedy coś oglądamy (czasownik ‘watch’) to podkreślamy właśnie intensywność, zazwyczaj oglądamy coś z większym lub mniejszym ale jednak zaciekawieniem. Zapytamy więc:
Are you watching TV? (Czy oglądasz telewizję?)
bo właśnie ta intensywność nas interesuje a nie zwyczajnie fakt czy używamy w tym celu naszego narządu wzroku.
If you’re not watching TV, turn it off please. (Jeśli nie oglądasz to wyłącz telewizor proszę.)
When I entered the room, he was just looking sadly at the wall. (Kiedy wszedłem do pokoju, patrzył się tylko smutno w ścianę)
W tym wypadku tej intensywności nie ma. Na ścianie nie znajduje się nic co wzbudza ciekawość. Osoba patrzy się na ścianę ale skupia zupełnie na czymś innym, myśli o czymś co ją trapi lub smuci.
Kiedy dołożymy do tego czasownik ‘see’ dojdzie nam element przypadkowości, np.
I was watching the game but I didn’t see the goal. (Oglądałem mecz ale nie widziałem bramki.)
Zazwyczaj to co widzimy lub nie widzimy jest związane z przypadkowością.
I was looking at the picture but I didn’t see John in it. (Patrzyłem się na to zdjęcie ale nie widziałem na nim Johna.)
We were driving to the shopping centre and that’s when I saw her. (Jechaliśmy do centrum handlowego i to wtedy ją zobaczyłem/widziałem.)
Innym ważnym aspektem jest to czy obiekt jest w ruchu czy nie. Kiedy jest w ruchu powiemy raczej ‘watch’ np.
I’m watching the game. (Oglądam mecz.)
We’re watching TV. (Oglądamy telewizję.) Choć w tym wypadku to nie telewizor się porusza ale obrazy na nim wyświetlane.
Natomiast kiedy nie jest w ruchu to ‘look’ np.
I’m looking at the monument. (Patrzę na pomnik.)
He looked at the empty parking spot, wondering where his car is. (Spojrzał na puste miejsce parkingowe zastanawiając się gdzie jest jego samochód.)
Problem może się pojawić kiedy patrzymy się np. na człowieka:
He looked at me. (Spojrzał/patrzył na mnie.)
można by argumentować że przecież ‘ja’ byłem w ruchu (lub nie – tego nie wiemy) ale nie to jest tutaj istotne. Kiedy powiemy:
He was watching me. (Przyglądał mi się.)
to wracamy do pierwszego z omawianych aspektów czyli intensywności i to on będzie tutaj decydujący a nie ruch lub jego brak.
Trochę inaczej będzie gdy powiemy:
Look, he’s running! (Spójrz/Patrz, on biegnie.)
W tym wypadku „on” jest w ruchu ale istotniejsze niż to, jest nasz zamiar przyciągnięcia czyjejś uwagi czy wzroku na dany obiekt i dlatego pomimo że obiekt na który patrzymy jest w ruchu użyjemy czasownika ‘look’.
Na szczęście na użycie czasownika ‘see’ ruch lub jego brak nie ma większego wpływu. Możemy widzieć lub nie wiedzieć coś co się porusza lub nie i nie ma to znaczenie.
Są sytuacje kiedy słów tych możemy używać zamiennie, np.:
I watched the game yesterday. (Oglądałem wczoraj mecz.)
I saw the game yesterday. (Widziałem wczoraj mecz.)
W obydwu zdaniach przekaz czy też informacja się nie zmienia. Natomiast zdanie:
I watched the game with attention. (Oglądałem mecz z uwagą.)
sugeruje już pewną intensywność tym samym jedynym możliwym czasownikiem do użycia jest 'watch'